• Etiquetas: terminología
Ejemplo de web services terminológicos

VerbAtlas es un recurso léxico-semántico orientado a reunir los synsets (lexemas con significados equivalentes) verbales de BabelNet en marcos semánticamente coherentes. Los marcos definen una estructura de argumento común y prototípica y, al mismo tiempo, proporcionan nueva información específica del concepto. VerbAtlas viene con un conjunto explícito de roles semánticos de fotogramas cruzados vinculados a preferencias de selección expresadas en términos de synsets de BabelNetOfrece una interfaz web para buscar términos y estructuras de argumentos prototípicos (y sus referencias en BabelNet), una API de consulta, estadísticas, bibliografía y sección de descargas.

SyntagNet es una base de datos que almacena y disponibiliza información léxico-semántica en base al análisis de concurrencias de palabras.La base de datos utiliza la Wikipedia en inglés y el British National Corpus como fuente léxica. Se eliminaron manualmente ambigüedades de acuerdo utilizando WordNet 3.0.

Base de datos sobre la producción científica lexicográfica

arText redactor asistido para el español que ayuda a escribir textos de ámbitos especializados y textos en lenguaje claro. Desarrollado y mantenido por la UNED (España), la herramienta analiza pequeños textos según criterios de estructura textual, frecuencia léxica, parámetros morfológicos y sintácticos, detecta y marca potenciales problemas y realiza sugerencias. Es una herramienta gratuita y no requiere registro

Herramienta desarrollada por la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México que analiza corpus textuales y detecta usos del lenguaje no inclusivos en términos de género

BabelNet es un diccionario enciclopédico multilingüe cuya alcance lexicográfico está basado en entidades y conceptos provistos por diferentes fuentes de datos en línea. Es un proyecto orientado a construir y ofrecer una infraestructura de servicios lexicográficos similar a la de WordNet pero con un alcance multilingüe. Compila y vincula más de 50 fuentes. Dispone de una API y la posibilidad de descargar datos fuente

Herramienta que permite convertir fuentes terminológicas en PDF a formato XML estructurado para diccionarios

Dico es un servidor de diccionarios de código abierto desarrollado por Sergey Poznyakoff y Wojciech Polak. Permite implementar diccionarios de monolingües y multilígües

El sitio reúne y ofrece en línea diccionarios de lenguas amerindias o, como indica el sitio, dedicado a las lenguas existentes en América antes de la llegada de los europeos. Ofrece diccionarios para 60 lenguas

Herramienta libre para gestionar diccionarios y glosarios. Desarrollada en Pyhton y mantenida por el consorcio ELEXIS. Dispone de una implementación pública en https://www.lexonomy.eu/

Base de datos terminológica de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). Compila términos científicos y técnicos extraídos de los documentos de patentes con el fin de alentar el uso coherente y riguroso de términos en distintos idiomas, así como de facilitar la búsqueda y la divulgación de conocimientos científicos y técnicos.

Directorio de glosarios mantenido por el Parlamento europeo con más de 5000 glosarios de diversas disciplinas e idiomas

Portal de terminología multilingue de la Organización Mundial de Propiedad Intelectual (WIPO) construido en base a los términos científicos y técnicos extraídos de las patentes

Blog mantenido por Antonia Oses, especialista en terminología aplicada a la elaboración de vocabularios controlados. El blog analiza las problemáticas específicas que van surgiendo en la creación y mantenimiento de vocabularios controlados.

Boletín electrónico editado por Unión Latina de información sobre terminología, industrias de la lengua, edición de diccionarios, traducción, lenguas, lingüística e información científica y técnica.