Buscar Resultados

40 bookmark(s) - Por: Fecha ↓ / Título / Voting /

  1. Herremienta que permite calcular si una foto, obra científica o literaria, grabación musical, película ya es de dominio público. Una obra en dominio público habilita su uso, adaptación, traducción y distribución sin necesidad de pedir permiso.
    Desarrollada por Damián Silvani
    Voting 0
  2. Ejemplo de explotación de recursos utilizando bancos terminológicos
    Voting 0
  3. Traducción al español de la edición preliminar (2011) de las ISBD realizada por la Comisión de Traducción de la Biblioteca Nacional de España
    Voting 0
  4. Glosario y documento de definiciones elaborado por la ACRL que ofrece una traducción multilingüe de los que considera son los ochenta y cinco (85) términos más utilizados en bibliotecas académicas en la actualidad
    Tags: , por diego (29-01-2010)
    Voting 0
  5. Traducción al español de la definicón de conocimiento abierto. Incluye a su vez datos, contenidos e información abiertos.
    Voting 0
  6. URIs, a universal identification scheme, are different from human names insofar as they can provide the ability to reliably access the thing identified. URIs also can function to reference a non-accessible thing in a similar manner to how names function in natural language. There are two distinctly different relationships between names and things: access and reference. To confuse the two relations leads to underlying problems with Web architecture. Reference is by nature ambiguous in any language. So any attempts by Web architecture to make reference completely unambiguous will fail on the Web. Despite popular belief otherwise, making further ontological distinctions often leads to more ambiguity, not less. Contrary to appeals to Kripke for some sort of eternal and unique identification, reference on the Web uses descriptions and therefore there is no unambiguous resolution of reference. On the Web, what is needed is not just a simple redirection, but a uniform and logically consistent manner of associating descriptions with URIs that can be done in a number of practical ways that should be made consistent.
    Voting 0
  7. Boletín electrónico editado por Unión Latina de información sobre terminología, industrias de la lengua, edición de diccionarios, traducción, lenguas, lingüística e información científica y técnica.
    Tags: , , por diego (06-09-2009)
    Voting 0
  8. Guía elaborada por el IFLA Working Group on Guidelines for Multilingual Thesauri. Analiza tres puntos de partida para la elaboración de un tesauro multilingue: Elaboración de un tesauro nuevo, a partir de la combinación de varios existentes o a partir de la traducción de uno ya existente.
    Tags: , , , por diego (06-09-2009)
    Voting 0
  9. Traducción al castellano de la especificación XML Topic Maps (XTM) 1.0 realizada por el grupo de investigación DOTEINE (España)
    Tags: , por diego (06-09-2009)
    Voting 0
  10. Traducción española del documento elaborado por el Grupo de Trabajo sobre Requisitos Funcionales y Numeración de Registros de Autoridad (FRANAR) de la IFLA que establece una extensión del modelo de los Requisitos Funcionales de los Registros Bibliográficos (FRBR) sobre los datos de autoridad
    Tags: por diego (07-04-2009)
    Voting 0

Top of the page

Primera / Anterior / Siguiente / Última / Página 1 de 4

Ultimas búsquedas

traducción (40)
api (31)
preservacion digital (21)